Оказывается, английское слово furniture, которое изначально употреблялось в отношении вспомогательных приспособлений, с конца XVI века стало обозначать мебель и прочую домашнюю утварь. Как такое могло случиться? Попробуем разобраться.
Исключение из правил
На первый взгляд может показаться, что англичанам просто хотелось выделиться. Иначе как объяснить, почему стул, стол, комод, шкаф и другие мебельные предметы в Англии вдруг стали «отзываться» на слово furniture. Этому примеру не последовал ни один другой европейский язык (в том числе русский), где «мебель» так и осталась «мебелью» – от латинского “mobile”, что означает “движимое”. И это вполне понятно: логично же назвать так обстановку в доме, если сам дом называют «недвижимостью»!
Хотя возможно у англичан были свои соображения на этот счет? Чтобы добраться до истины мы копнули поглубже, и вот что выяснилось.
Почему «мебель» тоже «фурнитура»
Открытие первое: слово FOURNITURE изначально было французским, а уже потом попало в английский язык. Вторым открытием стало значение французского слова «фурнитура», вернее то, что их было несколько. Изначально оно обозначало «доставку» или «поставку» и употреблялось в отношении всего, что могло быть доставлено или поставлено.
Здесь следует уточнить, что FOURNITURE походит от глагола FOURNIR (переводится как «доставлять», «поставлять», «снабжать», «производить»). Таким образом, понятие «фурнитура» могло применяться для обозначения любых мелких деталей, и именно в таком значении это слово пришло в русский язык.
И только англичане стали называть фурнитурой мебель. А что? Словом, которое обозначает доставку, вполне можно назвать мебель – вам же ее «доставляют»?